Home
Español

Text writing, translation and localization
into the Spanish language

"Nowadays, global new connections have to sort out many barriers,
not only those from increasing specialisation but also regarding language itself."
Peter Gould

SIADNet's team of translators is made up of native Spanish speakers with solid knowledge of information technology, to guarantee that we produce precise documents which faithfully communicate the idea of the original ones.

Although we have experience in the use of translation memories, we prefer not to employ them.
Except for some very specific cases, we understand that automatic results do not always suitably adapt to the established objectives.

Software Interface translation

We perform an integral translation of program graphical interface; carefully selecting the Spanish expressions which best represent the characteristics and functions of each element.

Web site translation and adaptation

We specialize in the content localization of the original English web site, and its natural adaptation to the Spanish language and culture.

Technical translation and writing

We faithfully translate program manuals and help sections, strictly reproducing their original content.
In case it is necessary, and previously authorized by our clients, we can add example images or further instructions, so that the text is more didactic and comprehensible to the Spanish-speaking reader.
We also adapt or translate into Spanish every graph or image such documents may contain.

We have the suitable structure and knowledge to create clear, integral, user-friendly manuals, illustrated with images of the application interface, and examples of its operation.

Additional documentation translation or writing out

We translate or write out different types of documents in the required format: beginner guides, technical files, study cases, interactive manual scripts, and more.

Image translation

We translate the texts which accompany images, adapting the examples to the most familiar expressions for Spanish-speaking users.

Text revision and correction in Spanish

If the client has documents in Spanish, we revise them to verify they are really comprehensible to the Spanish-speaking user, and correct any semantic, grammatical or spelling mistake they might contain.

Development of the FAQ section in Spanish
(FAQ, Frequently Asked Questions)

We translate frequently asked questions, adapting the information to the Spanish version of the product.
In case we perform the web site support in Spanish, we also add the solutions to the most often queries, building up its own knowledge base for the localized version.

Glossary and style manual creation

We create and develop glossaries to keep a uniform and coherent vocabulary in every text.
We establish style guides according to our clients' preferences, so that we can ensure the same writing criteria when doing translations or generating new documents.
These dictionaries and style manuals could be used in later projects, and will make it possible to keep uniformity in the material written through time.

Content adaptation for users with special needs

If it were required, we modify or create user manuals, interactive tutorials and web content in Spanish, specifically aimed at users with special needs.

 

All Rights reserved
English Español