Home
Español

Experience and aptness in the Spanish language

"Most of the fundamental ideas of science are essentially simple,
and may, as a rule, be expressed in a language comprehensible
to everyone."
Albert Einstein

The quality of the translation of an application and the documents about it, has great influence on the software perception and acceptance by end-users.
For this reason, it is essential that this task is done by professionals, who show a great command of the languages involved in the translation, and mainly a great ability to transmit the information naturally and precisely in the target language.

In SIADNet we offer linguistic excellence solutions, free of spelling, grammatical or semantic mistakes.

Our principles and objectives when translating, ensure the excellence of the finished work:

Basic style criteria

All our translations are produced according to the client's specifications and preferences, and considering the type of user that will work with the application or consult the existing documentation.
We favour human translation, and do not use automatic translation tools.
Exceptionally, and only in case the client requires it, we make use of translation memories. In both cases, our revisers always verify coherence and naturalness in the resulting texts.
We use neutral Spanish and respect the vocabulary accepted by Real Academia Española, so that we can ensure that the texts will be understood by Spanish-speaking users from different latitudes.
We avoid the use of foreign terms, and replace them by their corresponding Spanish equivalent.

Fidelity in translation and coherence in the final text

Besides knowing the Spanish language thoroughly because it is our mother tongue, we also have vast experience in information technologies, which allows us to ensure the correct understanding of the translated ideas.
As a consequence, our translations faithfully respect the original concept and ideas, and express them coherently and clearly in the target language.
This fidelity and quality in the resulting text can only be achieved when it is written by human beings, since mechanical transcriptions or assisted translations often lack meaning and do not undergo revision or correction by experts in the field.

Likewise, we adapt the text to keep stylistic coherence and produce a document comprehensible to the Spanish-speaking reader, efficiently solving any problems that may come up, especially those related to cultural or historical reference, allusions, connotations or quotes and sayings proper to a language, which make no sense when literally translated.

Reader-oriented writing

Our objective is that our texts are clear and can be understood even by less experienced users.
Our writing style is clear and didactic so that our manuals are user-friendly.
We respect the logical order of the instructions, working constantly with the application to verify that every step of the process we are explaining has been taken.
If it were necessary, we add instructions which could be missing in the original manual, but which will be useful to help the end reader understand the process.

Additionally, if it were required, we modify or create user manuals, interactive tutorials and web content in Spanish, specifically aimed at users with special needs.

Maximum quality in the resulting texts

Verifying the quality of the texts we generate is a fundamental process to ensure our clients' and their users' satisfaction.
Along every stage of the process, the texts are carefully produced and corrected, following the specified quality rules.

This thorough spelling and stylistic control guarantees uniformity in writing, and that the final text will be error-free and respect the preferences specified by the client.

To ensure the quality of the final product, we have developed our own operation protocols, complementing the recommendations stated by the ISO Total Quality Management standards.

 

All Rights reserved
English Español