El equipo de traductores de SIADNet está formado por hablantes
nativos del idioma español que poseen sólidos conocimientos
informáticos, para garantizar que los textos generados sean
precisos y reproduzcan fielmente la idea de los documentos originales.
Si bien tenemos experiencia en el uso de memorias de traducción,
preferimos no utilizarlas. Excepto en casos muy específicos,
entendemos que los resultados automatizados no siempre se adaptan adecuadamente
a los objetivos planteados.
Traducción de interfaz
Realizamos la traducción completa de la interfaz gráfica
del programa, seleccionando cuidadosamente
las expresiones en español
que representen fielmente las características y funcionamiento
del software analizado.
Traducción y adaptación de sitios web
Nos especializamos en la localización del contenido del sitio
original en inglés, y su adaptación de forma natural
al idioma y a la cultura hispanohablante.
Traducción o redacción de manuales de usuario
Traducimos fielmente los manuales y la ayuda del programa, respetando
estrictamente su contenido original.
Si fuera necesario y con la autorización previa de nuestros
clientes, podemos agregar imágenes de ejemplo o instrucciones
adicionales para que el texto sea más didáctico y comprensible
para el lector hispano.
También realizamos la traducción o adaptación
al español de los gráficos o imágenes que pudieran
contener dichos documentos.
Contamos con la estructura y los conocimientos adecuados para crear
instructivos completos, claros e ilustrados con imágenes de
la interfaz de la aplicación, y ejemplos de su funcionamiento.
Traducción o redacción de documentación adicional
Traducimos o redactamos distintos tipos de documentos en el formato
solicitado: guías de inicio, fichas técnicas, casos de
estudio, guiones para instructivos interactivos y demás.
Traducción de imágenes
Traducimos los textos de las imágenes, adaptando los ejemplos
al vocabulario más familiar para los usuarios hispanos.
Revisión y corrección de textos en español
Si el cliente cuenta con documentos en español, nos encargamos
de revisar los textos para verificar que estos sean realmente comprensibles
para el usuario hispanohablante y corregir todo tipo de error ortográfico,
gramatical o semántico.
Desarrollo de la sección
de consultas frecuentes
(FAQ, Frequently Asked Questions)
Realizamos la traducción de las consultas frecuentes adaptando
la información a la versión española del producto.
En caso de realizar el mantenimiento
del sitio web en español, agregamos también las soluciones
a las preguntas que recibimos con mayor frecuencia, construyendo una
base de respuestas propia, para la versión localizada.
Creación de glosarios y manuales de estilo
Creamos y desarrollamos glosarios para mantener un vocabulario uniforme
y coherente en todos los textos.
Definimos guías de estilo según las preferencias de nuestros
clientes, con el fin de asegurar un mismo criterio de redacción
al realizar las traducciones o generar documentos nuevos.
Estos diccionarios y manuales estilísticos podrán ser
reutilizados en proyectos posteriores, y permitirán mantener
la uniformidad del material escrito a través del tiempo.
Adaptación de contenido
para usuarios con necesidades especiales
Modificamos o desarrollamos manuales de usuario, instructivos interactivos y contenido web en español, específicamente orientado a usuarios con necesidades especiales.
|