Inicio
Español
Redacción, traducción y localización
de textos al idioma español

"En el mundo actual las nuevas conexiones tienen que superar
muchas barreras, no solo las barreras de la creciente especialización
sino también las del mismo lenguaje."
Peter Gould

El equipo de traductores de SIADNet está formado por hablantes nativos del idioma español que poseen sólidos conocimientos informáticos, para garantizar que los textos generados sean precisos y reproduzcan fielmente la idea de los documentos originales.

Si bien tenemos experiencia en el uso de memorias de traducción, preferimos no utilizarlas. Excepto en casos muy específicos, entendemos que los resultados automatizados no siempre se adaptan adecuadamente a los objetivos planteados.

Traducción de interfaz

Realizamos la traducción completa de la interfaz gráfica del programa, seleccionando cuidadosamente las expresiones en español que representen fielmente las características y funcionamiento del software analizado.

Traducción y adaptación de sitios web

Nos especializamos en la localización del contenido del sitio original en inglés, y su adaptación de forma natural al idioma y a la cultura hispanohablante.

Traducción o redacción de manuales de usuario

Traducimos fielmente los manuales y la ayuda del programa, respetando estrictamente su contenido original.
Si fuera necesario y con la autorización previa de nuestros clientes, podemos agregar imágenes de ejemplo o instrucciones adicionales para que el texto sea más didáctico y comprensible para el lector hispano.
También realizamos la traducción o adaptación al español de los gráficos o imágenes que pudieran contener dichos documentos.

Contamos con la estructura y los conocimientos adecuados para crear instructivos completos, claros e ilustrados con imágenes de la interfaz de la aplicación, y ejemplos de su funcionamiento.

Traducción o redacción de documentación adicional

Traducimos o redactamos distintos tipos de documentos en el formato solicitado: guías de inicio, fichas técnicas, casos de estudio, guiones para instructivos interactivos y demás.

Traducción de imágenes

Traducimos los textos de las imágenes, adaptando los ejemplos al vocabulario más familiar para los usuarios hispanos.

Revisión y corrección de textos en español

Si el cliente cuenta con documentos en español, nos encargamos de revisar los textos para verificar que estos sean realmente comprensibles para el usuario hispanohablante y corregir todo tipo de error ortográfico, gramatical o semántico.


Desarrollo de la sección de consultas frecuentes
(FAQ, Frequently Asked Questions)

Realizamos la traducción de las consultas frecuentes adaptando la información a la versión española del producto.
En caso de realizar el mantenimiento del sitio web en español, agregamos también las soluciones a las preguntas que recibimos con mayor frecuencia, construyendo una base de respuestas propia, para la versión localizada.

Creación de glosarios y manuales de estilo

Creamos y desarrollamos glosarios para mantener un vocabulario uniforme y coherente en todos los textos.
Definimos guías de estilo según las preferencias de nuestros clientes, con el fin de asegurar un mismo criterio de redacción al realizar las traducciones o generar documentos nuevos.
Estos diccionarios y manuales estilísticos podrán ser reutilizados en proyectos posteriores, y permitirán mantener la uniformidad del material escrito a través del tiempo.

Adaptación de contenido
para usuarios con necesidades especiales

Modificamos o desarrollamos manuales de usuario, instructivos interactivos y contenido web en español, específicamente orientado a usuarios con necesidades especiales.

 

Derechos reservados
English Español